Quanta confusione c'è attorno al tema delle traduzioni giurate e delle apostille? Moltissima!
Quante volte i miei clienti mi hanno contattata con le idee poco chiare sulle traduzioni apostillate e sulle
legalizzazioni? Altrettante!
Ed è proprio per questo che affidarsi a un traduttore professionista, specializzato in traduzioni legali, è fondamentale.
Sono qui per mettere a tua disposizione tutta la mia competenza ed esperienza e accompagnarti, passo dopo passo, nel mondo delle traduzioni giurate, delle apostille e delle legalizzazioni.
Facciamo un po' di chiarezza ...
L’Apostilla, o apostille in francese, è un timbro aggiuntivo che viene apposto su un documento per certificare l'autenticità della firma presente sull'atto pubblico.
Il suo scopo non è rendere ufficiale una traduzione né certificarne il contenuto, ma esclusivamente confermare la validità della firma e della qualifica di chi ha sottoscritto il documento.
ESISTONO DUE TIPI DI APOSTILLE
Apostilla sul documento originale
Apostilla sulla traduzione giurata/asseverata
A seconda dei casi, un ente estero può richiedere l’apposizione dell’apostilla sul documento originale, sulla traduzione oppure su entrambi.
La procedura varia in base alla tipologia di documento, al tipo di pratica e all’ente destinatario della traduzione.
Il primo passo è sempre chiedere indicazioni precise all’ente presso cui devi presentare la documentazione; se non è in grado di fornirti istruzioni chiare, sarò io ad aiutarti a individuare l’iter più corretto e adatto al tuo caso
Ricorda questi due punti importanti:
Se devi richiedere una traduzione da presentare all'estero per una pratica importante, come ad esempio una domanda di
cittadinanza, ti consiglio di richiedere subito l'apostille sul documento originale, prima di contattarmi per la traduzione; questo ci farà
risparmiare tempo.
La apostille sul documento originale può esser richiesta direttamente da te, poiché non ha alcun legame con la
traduzione. La traduzione rappresenta infatti un passaggio successivo e distinto.
Presso la PROCURA DELLA REPUBBLICA (tribunale) se il documento da apostillare è stato firmato da
un notaio o rilasciato dal Tribunale
In PREFETTURA per i certificati rilasciati da Comuni, Università, Camere di Commercio
Se il documento da apostillare è una traduzione giurata (e non un documento originale, come ad esempio un certificato di nascita), la procedura è diversa.
In questo caso, trattandosi di un documento asseverato in Tribunale, l’apostille deve essere richiesta presso la Procura della Repubblica competente.
Ti faccio un esempio pratico: se è necessario apporre l’apostille sulla traduzione giurata di un diploma di laurea, sarà necessario rivolgersi alla Procura della Repubblica, poiché in questo caso il documento da apostillare è la traduzione/asseverazione e non il diploma originale.
Se, invece, l’apostille deve essere apposta sul diploma originale (e non sulla traduzione), sarà necessario rivolgersi alla Prefettura competente.
E se la traduzione deve esser presentata in Italia e non all'estero?
In questo caso non servirà richiedere l'apostille sulla traduzione. Anzi ... mi spiego meglio!
Questo è uno degli aspetti che genera maggiore confusione.
Avrai sicuramente sentito parlare di “traduzione apostillata”. Molto spesso, però, con questa espressione si indica impropriamente una traduzione giurata/asseverata, mentre si tratta in realtà di due concetti distinti.
Quando una traduzione deve essere presentata all’estero (cioè la traduzione in lingua straniera di un documento italiano), si può effettivamente parlare di traduzione apostillata.
Quando invece devi presentare in Italia la traduzione di un documento straniero, si parla semplicemente di traduzione giurata.
Attenzione: in quest’ultimo caso, soprattutto per documenti anagrafici o certificati penali, e in particolare per le procedura per la domanda di cittadinanza, è fondamentale verificare che il documento originale sia munito di apostille prima di richiedere la traduzione.
Questa procedura non si applica alla traduzione di patenti di guida, libretti automobilistici o ad altri documenti per i quali l’apostille non è mai richiesta.
Ma quindi ... come posso aiutarti in quanto traduttrice?
Proprio perché il tema delle traduzioni giurate e delle apostille è così complesso, è fondamentale affidarsi a un traduttore specializzato in traduzioni legali, per evitare rallentamenti o addirittura il rigetto delle pratiche burocratiche.
Nel corso degli anni ho approfondito a fondo questa materia e oggi offro non solo il servizio di richiesta e rilascio delle apostille, ma anche un’assistenza completa a chi deve affrontare pratiche burocratiche con l’estero e fatica a interpretare correttamente le indicazioni fornite dagli enti competenti.
COSA POSSO FARE PER TE ... E COSA NO!
Effettuare la traduzione giurata/asseverata di un documento estero da presentare in Italia e spedirlo in tutta Italia;
Effettuare la traduzione giurata/asseverata di un documento italiano da presentare all'estero, apporre l'apostille sulla mia traduzione e spedirla dove preferisci;
Richiedere l'apostille per un documento originale rilasciato in provincia di Belluno;
Richiedere l'apostille su un documento originale rilasciato all'estero (ad esempio un certificato di nascita emesso all'estero).
Perché?
Perché l’apostille deve essere richiesta nel Paese di origine del documento e non può essere apposta in Italia successivamente;
Richiedere la apostilla su un documento originale (come un certificato di nascita, un atto notarile o un diploma) rilasciato da un ente appartenente a una provincia
diversa dalla Provincia di Belluno.
Perché?
Quando si parla di apostille su documenti originali, questa può essere richiesta esclusivamente presso la Prefettura o la Procura della Repubblica della provincia che ha rilasciato il documento.
Vuoi richiedere un preventivo gratuito per un'apostille o una legalizzazione? Compila il modulo che trovi in fondo alla pagina oppure contattami via e-mail a [email protected].
Se devi richiedere invece delle traduzioni asseverate, visita la pagina dedicata a questo specifico servizio. Clicca sul link evidenziato per essere reindirizzato alla pagina del servizio.
Molti clienti mi contattano richiedendomi una "traduzione legalizzata", intendendo in realtà una traduzione ufficiale. È importante chiarire che la legalizzazione è una procedura diversa e non riguarda direttamente la traduzione di un documento.
La LEGALIZZAZIONE è infatti l'equivalente dell'apostille, con la differenza che quest'ultima viene richiesta per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja, mentre la prima per i Paesi che non vi hanno aderito.
Cliccando qui trovi la lista dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja e per i quali è necessario richiedere l'Apostilla e non la Legalizzazione.
Per capire se un documento va legalizzato in Prefettura o in Procura, valgono le stesse regole dell'Apostilla illustrate sopra.
PROCURA DELLA REPUBBLICA: se il documento da apostillare è stato firmato da un notaio o rilasciato
dal Tribunale;
PREFETTURA: per i certificati rilasciati da Comuni, Università, Camere di Commercio.
I miei servizi fanno al caso tuo se devi presentare all'estero la traduzione di un documento italiano e l'ente richiede che la traduzione sia apostillata oppure se devi presentare in Italia la traduzione di un documento straniero.
Per le apostille mi affido al Tribunale di Belluno, ma puoi richiedere questo servizio indipendentemente dalla tua collocazione geografica.
Questo perché spedisco in tutta Italia e all'estero.
Beatrice De Fanti
32034 Pedavena (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
Beatrice De Fanti
Via Nosgieda 13
32012 Val di Zoldo (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
E-mail informativa:
E-mail preventivi gratuiti:
Cellulare:
+39 3513257980
Orario telefonate:
lun-ven: 9-18.30
In tutti gli altri giorni e orari, si prega di inviare una e-mail con richiesta di essere ricontattati