Hai bisogno di una traduzione ufficiale del casellario giudiziale per un'autorità estera o per il tuo datore di lavoro? Oppure stai affrontando l'iter per ottenere la cittadinanza italiana e necessiti di una traduzione asseverata del casellario giudiziale estero?
Benvenuto o benvenuta sul mio sito!
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice ufficiale iscritta all'Albo dei traduttori del Tribunale di Belluno.
Offro servizi professionali di traduzione, asseverazione, legalizzazione e apposizione di apostille per casellari giudiziali e certificati dei carichi pendenti.
Il mio servizio è disponibile in tutta Italia, grazie a un sistema rapido e sicuro di spedizione dei documenti tramite posta o corriere, che ti permette di ricevere le traduzioni
direttamente a casa tua, ovunque ti trovi.
Quando si richiede il rilascio del Casellario Giudiziale o del Certificato dei Carichi Pendenti presso la Procura della Repubblica, è importante specificare che il documento è destinato all'uso estero. Questo passaggio è essenziale perché, prima di procedere con la traduzione, il Certificato deve essere dotato di Apostille o Legalizzazione. La scelta tra Apostille e Legalizzazione dipende dal Paese in cui il documento sarà utilizzato: per i Paesi che aderiscono alla Convenzione dell'Aja, è necessaria l'Apostille; per tutti gli altri Paesi, è richiesta la Legalizzazione. Entrambi i timbri devono essere richiesti presso la Procura della Repubblica.
Il casellario giudiziale estero è uno dei documenti obbligatori da presentare alle autorità per la richiesta della cittadinanza italiana. Se stai avviando le pratiche per ottenere la cittadinanza, ti verrà richiesto di fornire il casellario giudiziale di tutti i Paesi in cui hai risieduto negli ultimi anni.
Un altro motivo per cui potrebbe esserti richiesto il casellario giudiziale è legato a questioni lavorative. In alcuni casi, il casellario giudiziale deve essere corredato da apostille o legalizzazione, soprattutto se il documento proviene da un Paese non appartenente all'Unione Europea. Tuttavia, per i Paesi membri dell'Unione Europea, potrebbe non essere necessario.
Se devi presentare il casellario giudiziale al tuo datore di lavoro all'estero, in particolare in un Paese di lingua inglese (come gli Stati Uniti) o in un Paese del Nord Europa, dove la burocrazia è più semplificata, potrebbe essere sufficiente una semplice traduzione certificata, senza necessità di asseverazione. Questa traduzione viene quindi fornita con il mio timbro professionale, senza passare per il tribunale. Pur non avendo valore legale, questo tipo di traduzione è spesso accettato come traduzione ufficiale all'estero. Inoltre, i costi per una traduzione certificata sono generalmente inferiori rispetto a una traduzione asseverata, anche perché non richiede l’apposizione dell’apostille.
Sebbene la traduzione del casellario giudiziale o del certificato dei carichi pendenti sia uno dei servizi che offro più frequentemente, ci sono alcuni aspetti importanti da considerare per evitare problemi burocratici.
Innanzitutto, è fondamentale distinguere tra la traduzione di un casellario giudiziale (o certificato dei carichi pendenti) dall’italiano a una lingua straniera e la traduzione da una lingua straniera all'italiano.
Se hai bisogno di tradurre un casellario giudiziale estero in italiano, la procedura è relativamente semplice perché sarà sufficiente una traduzione asseverata in tribunale.
Dovrai fornirmi il certificato originale oppure una fotocopia, se quest'ultima è sufficiente.
Mi occuperò della traduzione e della successiva asseverazione in tribunale.
Una volta completata la procedura, ti invierò il certificato originale per posta, e anticiperò una scansione via email.
Se, invece, devi presentare all'estero la traduzione del tuo casellario giudiziale o del certificato dei carichi pendenti italiano, la procedura sarà leggermente più complessa.
Dopo che mi avrai fornito il casellario giudiziale o il certificato dei carichi pendenti già munito di apostille o legalizzazione, procederò con la traduzione e l'asseverazione in tribunale.
Successivamente, farò apporre un'apostille anche sulla traduzione stessa.
Questo passaggio aggiuntivo rispetto alla traduzione di un casellario estero in italiano garantisce che il documento sia pienamente accettato all'estero, evitando così eventuali complicazioni.
Infine, come accennato in precedenza, se è sufficiente una traduzione certificata in inglese del casellario giudiziale senza asseverazione in tribunale, la procedura sarà ancora più semplice. Non sarà necessario fornirmi l'originale in formato cartaceo né sarà necessario recarsi in tribunale per l'asseverazione. Questo riduce notevolmente i costi e i tempi di consegna, rendendo il processo più rapido ed efficiente.
Lavoro quotidianamente con clienti sia in Italia che all'estero, e offro la possibilità di richiedere la traduzione asseverata del casellario giudiziale anche online.
Tuttavia, è importante notare che alcune autorità richiedono che l'asseverazione venga effettuata sull'originale del certificato piuttosto che su una semplice fotocopia. Pertanto, ti consiglio di verificare se è necessario asseverare l'originale o se è sufficiente una fotocopia.
Se l'originale è richiesto, puoi spedirmelo comodamente al mio indirizzo tramite posta tradizionale o corriere. Questa modalità di spedizione mi consente di offrire i miei servizi in tutta Italia, garantendo la massima efficienza e sicurezza.
In alternativa, per quanto riguarda esclusivamente la traduzione asseverata del casellario giudiziale italiano, offro anche un servizio di delega per la richiesta del certificato originale.
Anche se risiedi in una provincia diversa dalla mia, posso richiedere il rilascio del certificato presso il tribunale della mia zona.
In questo modo, sarò già in possesso del documento originale fin dall'inizio e, una volta completata la traduzione asseverata, ti invierò l'esemplare originale.
È importante notare che questa opzione è disponibile solo per il casellario giudiziale. Per quanto riguarda il certificato dei carichi pendenti, la richiesta del rilascio deve essere effettuata presso il tribunale della provincia di residenza, quindi non potrò occuparmi personalmente di questo tipo di servizio se risiedi in una provincia diversa dalla mia.
Determinare un prezzo fisso per la traduzione di un casellario giudiziale può essere complicato, poiché entrano in gioco diverse variabili.
Ecco alcuni aspetti che possono influenzare il costo del servizio:
Per questi motivi, il modo migliore per ottenere un preventivo accurato è contattarmi direttamente.
Puoi richiedere un preventivo gratuito via email all'indirizzo preventivi@dftraduzioni.com rispondendo alle domande sopra indicate, oppure compilare il modulo che trovi in fondo a questa pagina, assicurandoti di inserire tutte le informazioni richieste.
Ti ricordo infine che, se desideri approfondire alcuni aspetti relativi alla traduzione e al rilascio di documenti come il casellario giudiziale e il certificato di carichi pendenti, o se hai domande su questioni burocratiche come la richiesta di una postilla sul documento originale, in fondo alla pagina troverai dei link che ti guideranno verso articoli di approfondimento sul mio blog. Questi contenuti sono pensati per offrirti tutte le informazioni necessarie e aiutarti a orientarti meglio in queste procedure.
Beatrice De Fanti
Via G.Galilei 1
32034 Pedavena (BL)
E-mail: dftraduzioni@gmail.com
Cellulare: +39 3497293562
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
Beatrice De Fanti
Via Nosgieda 13
32012 Val di Zoldo (BL)
E-mail: dftraduzioni@gmail.com
Cellulare: +39 3497293562
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
E-mail informativa:
dftraduzioni@gmail.com
E-mail preventivi gratuiti:
preventivi@dftraduzioni.com
Cellulare:
+39 3497293562
Orario telefonate:
lun-ven: 9-13/14.30-19
sab: 9-13
In tutti gli altri giorni e orari, si prega di inviare una e-mail con richiesta di essere ricontattati