In quasi tutti i Paesi il certificato di morte viene rilasciato dall’Ufficio Anagrafe e la sua traduzione giurata è solitamente richiesta per i seguenti motivi:
Successioni ereditarie
Sospensione pagamento pensione
Richiesta di cittadinanza
Contratti di fornitura luce
Regolazione di polizze assicurative
Regolazione di conti bancari
Altri motivi
Se un tuo parente è deceduto all’estero e devi espletare delle pratiche burocratiche in Italia, per esempio per le successioni o la regolazione di conti bancari, ti verrà probabilmente richiesta la traduzione asseverata del certificato di morte.
La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, di un certificato di morte deve essere effettuata da un traduttore ufficiale nel rispetto di specifiche linee guida.
E come funziona?
Il professionista deve recarsi in tribunale o da un giudice di pace con il documento originale e la propria traduzione. Sulla traduzione verranno posti gli appositi timbri che ne attestano l'ufficialità.
A questo punto, il documento è pronto per essere presentato all'autorità italiana che lo ha richiesto.
Per alcune pratiche burocratiche più rigorose, soprattutto se il Paese in cui la persona è deceduta non fa parte dell'Unione Europea, le autorità italiane potrebbero richiedere che il documento sia munito di apostille. Ti ricordo che l'apostille non può essere richiesta in Italia, ma deve essere richiesta nel Paese che ha rilasciato il certificato di morte. Pertanto, presta attenzione a questo aspetto prima di farti rilasciare il certificato di morte all'estero.
Allo stesso modo, se una persona è deceduta in Italia e hai la necessità di espletare delle pratiche burocratiche all'estero, ad esempio per la gestione di conti bancari o per questioni ereditarie, le autorità estere potrebbero richiederti un certificato di morte tradotto ufficialmente.
A seconda del Paese di destinazione e del tipo di pratica burocratica, le modalità di traduzione possono essere due.
TRADUZIONE CERTIFICATA: necessaria per i paesi in cui la burocrazia è più snella, come il Regno Unito, gli Stati Uniti o
i paesi del Nord Europa.
La traduzione certificata consiste in una traduzione rilasciata su carta intestata e munita del mio timbro e della mia firma;
TRADUZIONE APOSTILLATA: in questo caso, oltre alla traduzione giurata in tribunale, dovrò richiedere anche l'apposizione
dell'apostilla sulla traduzione.
Un passaggio più costoso e laborioso, ma in certi casi necessario.
Mi occupo della traduzione, certificazione e asseverazione di certificati di morte in inglese, tedesco, spagnolo, olandese e, ovviamente, italiano.
Se vuoi affidarti a me per richiedere la traduzione giurata o certificata di un certificato di morte in italiano o in una lingua di mia competenza, l’iter da seguire è molto semplice:
Contattami via e-mail all'indirizzo [email protected] specificando per quale Paese e per quale pratica devi richiedere la traduzione:
Ti invierò un primo preventivo, che confermerò una volta visionato il documento;
Una volta confermato l'incarico, valuteremo se avrò bisogno del documento originale o se è sufficiente una semplice scansione.
Se è necessario asseverare il documento originale, possiamo accordarci per la consegna manuale o per l'invio tramite posta ordinaria/corriere del certificato originale
Una volta ottenuta l’asseverazione e, se necessario, l'apostilla o la legalizzazione, ti invierò via e-mail una scansione del documento; successivamente ti invierò il fascicolo finale tramite posta ordinaria o corriere oppure ti sarà consegnato a mano.
La sede operativa della mia attività è a Feltre, in Provincia di Belluno e per le asseverazioni mi affido al tribunale di Belluno, Conegliano (TV) e Borgo Valsugana (TN). Tuttavia, il servizio di traduzione e asseverazione è richiedibile da tutta Italia e dall'estero, in quanto presso la mia sede è attivo un pratico sistema di spedizione della documentazione.
Oltre al certificato di morte, potrebbe esserti richiesta anche la traduzione giurata o certificata di un eventuale testamento o del certificato successorio europeo.
Alcuni notai rilasciano quest'ultimo direttamente nella lingua straniera.
Se il tuo notaio non lo rilascia in lingua straniera, dovrai richiedere una traduzione certificata o giurata.
Beatrice De Fanti
32034 Pedavena (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
Beatrice De Fanti
Via Nosgieda 13
32012 Val di Zoldo (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
E-mail informativa:
E-mail preventivi gratuiti:
Cellulare:
+39 3513257980
Orario telefonate:
lun-ven: 9-18.30
In tutti gli altri giorni e orari, si prega di inviare una e-mail con richiesta di essere ricontattati