Se hai conseguito un titolo di studio all'estero, potresti avere la necessità di tradurre il diploma di laurea, di scuola superiore o altri documenti accademici per richiederne il riconoscimento o l'equipollenza in Italia.
Allo stesso modo, se hai ottenuto un titolo di studio in Italia e desideri iscriverti a un master o a un corso di studi all'estero, o se stai pensando di lavorare all'estero, potresti dover presentare la traduzione giurata o certificata del tuo diploma o delle pagelle scolastiche.
La traduzione giurata o certificata di un diploma di laurea, di scuola superiore, di una pagella scolastica o di un transcript of records è obbligatoria per qualsiasi pratica ufficiale che coinvolga due Paesi di lingua diversa.
Le modalità variano da Paese a Paese e solo un traduttore specializzato in ambito giuridico-legale può accompagnarti correttamente nel processo di traduzione.
Di seguito ti illustrerò le modalità da seguire per richiedere una traduzione giurata o certificata di un titolo di studio.
No. Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinché mantenga la sua specifica valenza anche in un Paese diverso da quello in cui è stato rilasciato, è richiesta per legge una traduzione asseverata. Se l’ente straniero richiede una certified translation, come spesso accade nei Paesi di lingua inglese come Regno Unito, Canada o Stati Uniti, potrebbe essere sufficiente una traduzione certificata che dovrà comunque essere autenticata da un traduttore ufficiale.
Benvenuti!
Mi chiamo Beatrice De Fanti e da quasi dieci anni mi occupo di tradurre, asseverare, certificare, legalizzare e apostillare titoli di studio, diplomi, pagelle e certificati accademici in tedesco, inglese, spagnolo e olandese per i cittadini italiani e stranieri che devono districarsi nel complicato mondo delle traduzioni ufficiali.
La sede della mia attività si trova nel Nord Italia, in particolare in Provincia di Belluno, ma il servizio di traduzione può essere richiesto comodamente online da tutta Italia.
Le modalità di traduzione variano da Paese a Paese e in base al tipo di pratica che devi presentare. Tuttavia, le regole per la presentazione della traduzione di un titolo di studio in Italia sono molto specifiche.
Te le illustro di seguito.
Fra tutti i tipi di documento, la traduzione di un diploma di laurea o di scuola superiore è quella soggetta alle regole più severe.
Per vuoi far riconoscere in Italia un titolo di studio conseguito all'estero o ottenere l'equipollenza della tua laurea, devi richiedere una traduzione asseverata.
La traduzione asseverata, detta anche giurata, viene eseguita da un traduttore professionista iscritto presso un albo di un tribunale italiano, in quale deve attenersi a specifici parametri e requisiti formali.
Ecco i passaggi da seguire
CONSEGNA DEL DOCUMENTO ORIGINALE
Per effettuare la traduzione giurata o asseverata del tuo titolo di studio devo recarmi presso un tribunale o un ufficio del giudice di pace.
Qui la mia traduzione viene materialmente unita al documento originale, formando un unico fascicolo.
Qual è il problema?
Spesso il documento da tradurre è una pergamena di laurea: un documento di grandi dimensioni che non può essere consegnato al traduttore né tantomeno allegato fisicamente alla traduzione, perché verrebbe inevitabilmente rovinato.
Tuttavia, per procedere con l’asseverazione è comunque necessario un documento originale.
Come fare, dunque? In questi casi dovrai consegnarmi una copia autentica del diploma.
La copia autentica non è una semplice fotocopia del diploma di laurea, ma una copia che viene dichiarata conforme all’originale da un funzionario pubblico.
Puoi facilmente ottenere una copia autentica di un qualsiasi documento recandoti in un qualsiasi Comune: l’ufficio competente ti rilascerà una fotocopia del diploma corredata dai necessari timbri e dalle marche da bollo, attestandone l’autenticità.
Questa sarà la copia che mi dovrai consegnare, di persona se vivi nella mia stessa città, oppure da inviare tramite posta tradizionale.
La copia autentica non è necessaria se il documento da tradurre nasce già in formato digitale e quindi non esiste un originale cartaceo, oppure se l’ente che richiede la traduzione accetta esplicitamente copie semplici o documenti digitali.
ASSEVERAZIONE IN TRIBUNALE
Una volta ricevuto il documento originale o la relativa copia autentica, posso procedere con l’asseverazione della traduzione presso il Tribunale.
Ti ricordo che, per l’asseverazione delle traduzioni, mi appoggio al Tribunale di Belluno, di Borgo Valsugana (TN) o di Conegliano (TV), ma il servizio è richiedibile da tutta Italia.
Presso la mia sede, infatti, è attivo un comodo servizio di spedizione che mi consente di ricevere i documenti in modo rapido e sicuro e di rispedire le traduzioni direttamente al tuo domicilio, sia in Italia sia all’estero.
CONSEGNA DELLA TRADUZIONE
Prima dell’invio della copia cartacea, ti trasmetterò comunque una scansione della traduzione via e-mail in formato PDF, così potrai caricarla subito su eventuali portali online, inviarla all’ente che la richiede e conservarne una copia digitale sul tuo computer.
Le tempistiche dipendono da diversi fattori, tra cui l’organizzazione della consegna o della spedizione dei documenti e la disponibilità dei tribunali nell’assegnazione degli appuntamenti.
Fortunatamente, i tribunali ai quali mi appoggio, Belluno, Conegliano e Borgo Valsugana, garantiscono tempi rapidi per l’assegnazione degli appuntamenti, anche con cadenza settimanale.
Questo mi consente di gestire le traduzioni in modo efficiente e di offrire ai miei clienti tempi di consegna competitivi.
Il costo della traduzione di un diploma può variare anche di molto, perché dipende da diversi fattori.
Contano, ad esempio, il numero dei documenti da tradurre, la necessità o meno dell’asseverazione in tribunale, l’eventuale apostille, l’organizzazione della spedizione e la lingua di partenza. Anche l’urgenza della traduzione può incidere sul prezzo finale.
Proprio perché ogni situazione è diversa, la soluzione migliore è contattarmi direttamente per richiedere un preventivo gratuito e senza impegno. Sarò lieta di valutare le tue esigenze e di proporti un’offerta personalizzata, pensata appositamente per il tuo caso.
Quando la traduzione deve essere presentata all’estero, e quindi viene redatta in una lingua straniera anziché in italiano, la procedura da seguire è diversa.
In alcuni casi può risultare più complessa, mentre in altri è invece più semplice, a seconda del Paese di destinazione e dell’ente che richiede il documento.
Un ente estero potrebbe averti richiesto una certified translation, ovvero una traduzione certificata del tuo titolo di studio o del tuo diploma.
In questo caso, l’iter traduttivo è generalmente più semplice, oltre che più rapido ed economico.
Ma che cos’è una traduzione certificata?
A differenza della traduzione giurata, la traduzione certificata non richiede l’intervento del tribunale: è sufficiente che il traduttore attesti l’autenticità della traduzione tramite una dichiarazione di conformità, corredata dal proprio timbro e dalla propria firma.
L’iter traduttivo diventa invece più complesso e costoso quando l’ente destinatario non accetta una traduzione certificata, ma richiede una traduzione giurata munita di apostille.
In questo caso, dovrò procedere prima con la traduzione asseverata, seguendo la procedura prevista in Italia, e successivamente richiedere l’apposizione dell’apostille sulla traduzione asseverata.
Si tratta quindi di un passaggio aggiuntivo, che comporta tempi e costi maggiori.
In ogni caso, è fondamentale che, al momento del primo contatto, mi indichi l’uso che dovrai fare della traduzione e il Paese in cui dovrà essere presentata: in questo modo, potrò consigliarti la soluzione più adatta al tuo caso specifico.
Sì, il mio servizio di traduzione giurata di diplomi e titoli di studio è completamente richiedibile online. Molti cittadini italiani hanno già usufruito dei miei servizi di traduzione con la massima comodità.
L'unico aspetto da considerare è che, nella maggior parte dei casi, è necessario che io abbia il documento originale per poter procedere con la traduzione giurata. Tuttavia, questo non rappresenta un ostacolo significativo, in quanto organizzare la spedizione del documento è semplice e veloce.
I miei clienti solitamente scelgono la spedizione tramite corriere o posta tradizionale con raccomandata. Questo metodo si è rivelato affidabile per raggiungere i clienti sia in Italia che all'estero. Inoltre, in alcuni casi, non è nemmeno necessario organizzare lo scambio fisico dei documenti, eliminando così qualsiasi limitazione geografica.
Mi occupo di tradurre, asseverare, certificare e legalizzare titoli di studio e diplomi italiani in tedesco, inglese, spagnolo e olandese, nonché di tradurre e asseverare titolo di studi tedeschi, inglesi, spagnoli e olandesi in italiano.
I principali documenti che mi vengono richiesti per le pratiche internazionali sono:
Diplomi di scuola media e superiore;
Diplomi di laurea triennale e magistrale;
Pagelle scolastiche;
Transcript of records;
Diplomi di master conseguiti all'estero;
Certificati di corsi di specializzazione;
Certificato di Onorabilità Professionale (good standing)
Dichiarazione di valore e attestato di conformità
Beatrice De Fanti
32034 Pedavena (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
Beatrice De Fanti
Via Nosgieda 13
32012 Val di Zoldo (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
E-mail informativa:
E-mail preventivi gratuiti:
Cellulare:
+39 3513257980
Orario telefonate:
lun-ven: 9-18.30
In tutti gli altri giorni e orari, si prega di inviare una e-mail con richiesta di essere ricontattati