Sposarsi in Italia è possibile anche se non si parla italiano, ma in questo caso è necessario nominare un interprete
Quando almeno uno dei futuri sposi non conosce la lingua, la presenza dell’interprete durante il rito civile o religioso non è facoltativa: è un requisito previsto dalla legge per garantire che entrambi comprendano pienamente ogni parte della cerimonia.
La scelta dell’interprete è un passaggio importante, perché sarà la figura che renderà possibile la celebrazione del matrimonio per i cittadini stranieri.
La buona notizia è che i futuri sposi possono scegliere liberamente il professionista che preferiscono: il Comune non ne assegna uno automaticamente.

Ci sono tuttavia alcuni aspetti importanti da tenere in considerazione e, come interprete professionista specializzata in matrimoni bilingui, sono qui per accompagnarti e supportarti in questo giorno così speciale.
La presenza di un interprete durante un rito civile o religioso quando è obbligatoria quando:
Inoltre, anche se gli sposi conoscono l'italiano, ma la maggior parte degli ospiti invitati al matrimonio non lo comprende, è possibile comunque richiedere la traduzione della cerimonia, che, in tal caso, non sarà un requisito necessario, ma rappresenta un gesto di attenzione verso gli ospiti.
Il compito dell’interprete non consiste solo nel tradurre le parole del sindaco o del celebrante: prevede la preparazione della cerimonia bilingue nei minimi dettagli.
Il lavoro dell'interprete non è quindi frutto di improvvisazione, ma è il risultato di un'accurata preparazione.
Una volta che mi avrai affidato l'incarico di interpretariato per il tuo matrimonio, sarò io a occuparmi della comunicazione con il Comune:
in questo modo potrò assicurarmi di ricevere tutta la documentazione necessaria in tempo e tu non dovrai farti carico di ulteriori questioni burocratiche.
Il Comune avrà infatti l'obbligo di fornirmi il testo ufficiale del rito e l'atto di matrimonio con sufficiente anticipo, affinché io possa tradurlo in conformità con gli standard legali previsti e portarlo con me il giorno del matrimonio.
Questo perché durante la cerimonia vengono letti articoli del Codice Civile e utilizzate formule giuridiche che non possono essere adattate o tradotte liberamente, ma devono essere rese fedelmente e nella loro forma prescritta.
In alcuni casi specifici, la presenza dell'interprete non è obbligatoria solo per la cerimonia in Comune o nella location scelta, ma potrebbe essere richiesta anche per le pubblicazioni o, a discrezione del Comune, per la firma dell'incarico.
Quando sono necessarie e quando è obbligatorio farle in Italia
Le pubblicazioni sono un passaggio fondamentale per poter celebrare un matrimonio in Italia, ma sono obbligatorie solo se uno dei due sposi è cittadino italiano o risiede in Italia.
In tal caso, è necessario prestare attenzione alle seguenti linee guida:
Se uno degli sposi risiede in Italia, le pubblicazioni devono essere effettuate presso il Comune di residenza
Se almeno uno degli sposi è cittadino italiano, ma entrambi risiedono all'estero, le pubblicazioni devono essere effettuate presso il Consolato
italiano del Paese in cui risiedono
Se entrambi gli sposi sono cittadini stranieri e non risiedono in Italia, non vi è obbligo di pubblicazioni.
Se gli sposi devono effettuare le pubblicazioni in Italia, il Comune potrebbe richiedere la presenza dell'interprete anche in occasione di tale formalità.
Il servizio di interpretariato per matrimoni civili in doppia lingua deve rispettare alcuni requisiti fondamentali.
I futuri sposi, o le/ i wedding planner, che si rivolgono a me per richiedere un servizio di interpretariato per un rito civile, possono optare per le seguenti soluzioni:
RITO SINGOLO: quando la presenza dell'interprete è necessaria solamente per il giorno del rito ufficiale;
RITO + PUBBLICAZIONI: quando il servizio di interpretariato è richiesto sia per il rito civile in Comune, sia per le
pubblicazioni qualche settimana prima;
RITO + NOMINA: alcuni Comuni richiedono che l'interprete firmi la nomina il giorno prima del rito (o qualche giorno prima) e
non direttamente il giorno della cerimonia. Questo è il caso, per esempio, quando gli sposi decidono di celebrare le nozze in una location diversa dalla casa comunale. In tal caso dovrò recarmi
in Comune il giorno prima per firmare la nomina dell'incarico.
Per richiedere, senza impegno, un preventivo per un servizio di interpretariato per un matrimonio in lingua straniera, puoi inviarmi una richiesta diretta all'indirizzo [email protected] oppure compilare il modulo che trovi in fondo a questa pagina.
Sarò lieta di valutare insieme a te la soluzione migliore.
Puoi richiedere la mia presenza come interprete a un rito civile sul Lago di Garda e in tutte le località del Nord-Est Italia, in particolare nella splendida cornice delle Dolomiti e delle Colline del Prosecco.
Alcuni esempi di località in cui ho lavorato come interprete negli ultimi anni: Cortina, Livinallongo, Ponte nelle Alpi (Belluno), Sarmede (Treviso), Soiano del Lago (Brescia), Palmanova (Udine), San Martino al Tagliamento, Spilimbergo (Pordenone).
Lavoro come interprete per matrimoni in tedesco, inglese, olandese e spagnolo
Sul mio blog trovi qualche articolo di approfondimento sul tema dei matrimoni in Italia tra cittadini stranieri.
Clicca sul titolo dell'articolo per essere reindirizzato alla pagina corrispondente
Beatrice De Fanti
32034 Pedavena (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
Beatrice De Fanti
Via Nosgieda 13
32012 Val di Zoldo (BL)
E-mail: [email protected]
Cellulare: +39 3513257980
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
E-mail informativa:
E-mail preventivi gratuiti:
Cellulare:
+39 3513257980
Orario telefonate:
lun-ven: 9-18.30
In tutti gli altri giorni e orari, si prega di inviare una e-mail con richiesta di essere ricontattati