Che tu stia cercando un'opportunità lavorativa, un visto di residenza, richiedendo la cittadinanza o stia intraprendendo un percorso di studio fuori dal tuo Paese, è probabile che ti venga richiesta una traduzione ufficiale del tuo casellario giudiziale o certificato penale.
In questo articolo, ti guiderò passo dopo passo nel processo di richiesta e traduzione del casellario giudiziale, illustrandoti i principali requisiti e le differenze tra l'Italia e l'estero e spiegandoti come ottenere una traduzione giurata o certificata in modo semplice e veloce.
PRATICHE PER L'ESTERO
In questa prima parte dell'articolo mi concentrerò sulle procedure per richiedere e tradurre il casellario giudiziale italiano da presentare all'estero. Se ti trovi nella situazione inversa, ovvero se devi far tradurre un certificato penale straniero in italiano, ti consiglio di leggere la parte finale dell'articolo.
IL CASELLARIO GIUDIZIALE IN ITALIA
Se ti sei interfacciato con le autorità straniere in lingua inglese, molto probabilmente ti sarà stata richiesta una traduzione ufficiale del police record o del criminal record. Corretto?
Vediamo prima nel dettaglio come si chiamano questi documenti in italiano.
Presso la Procura della Repubblica di ogni tribunale italiano (o eventualmente anche online) è possibile richiedere tre tipi di certificati:
Il Certificato Generale del Casellario Giudiziale che contiene
eventuali provvedimenti in materia penale, civile e amministrativa relativi alla tua persona;
Il Certificato di Carichi Pendenti che ti permette di
conoscere i procedimenti penali in corso a tuo carico;
Il Certificato Civile del Casellario Giudiziale che riporta soltanto i provvedimenti di natura civile.
Nella maggior parte dei casi, il documento richiesto dall'autorità straniera è il Certificato Generale del Casellario Giudiziale accompagnato in certi casi dal Certificato dei Carichi Pendenti.
TRADUZIONE DEL CASELLARIO GIUDIZIALE PER USO ESTERO
Quando richiedi il Casellario Giudiziale o il Certificato dei carichi pendenti presso la Procura della Repubblica, è importante specificare che ti servono per l'estero.
Perché?
Perché prima di procedere con la traduzione, il certificato deve essere munito di Apostilla o legalizzazione, a seconda del Paese di destinazione. Per i Paesi aderenti alla convenzione dell'Aja va richiesta l'Apostille, mentre per tutti gli altri Paesi va richiesta la Legalizzazione. Entrambi i timbri devono essere richiesti presso la Procura del Tribunale.
Per scoprire i Paesi che hanno aderito alla convenzione dell'Aja, clicca sul seguente link: paesi aderenti
COME RICHIEDERE LA TRADUZIONE DEL CASELLARIO GIUDIZIALE
Una volta ottenuto il casellario giudiziale munito di apostille o legalizzazione, puoi rivolgerti a me per la traduzione e asseverazione in inglese, tedesco, spagnolo e olandese.
Ma attenzione! Le modalità di traduzione variano a seconda del Paese di destinazione.
Per presentare il casellario giudiziale all'estero potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione giurata con apostille.
LA TRADUZIONE CERTIFICATA DEL CASELLARIO GIUDIZIALE
La traduzione certificata è una procedura più semplice e veloce per ottenere la versione ufficiale del casellario giudiziale da presentare all'estero.
Questa modalità è generalmente valida in Paesi come il Regno Unito, gli Stati Uniti, il Canada e i Paesi del Nord Europa, dove la burocrazia è più snella e meno complicata.
In questo caso, per ufficializzare la traduzione del tuo casellario giudiziale, non dovrò recarmi in tribunale, come avviene per le traduzioni asseverate, ma saranno sufficienti la mia firma e il mio timbro professionale.
Tuttavia, questa modalità non può essere utilizzata se, oltre alla traduzione, è richiesta anche l’apostilla sulla traduzione stessa.
Qualora sia necessario richiedere l’apostilla, occorre procedere obbligatoriamente con una traduzione asseverata del casellario giudiziale. Ma questo passaggio te lo spiego più avanti
COME RICHIEDERE E OTTENERE LA TRADUZIONE CERTIFICATA
La procedura per richiedere e ottenere la traduzione certificata, ad esempio in inglese, del tuo casellario giudiziale da presentare all’estero è molto semplice.
Ti basterà inviarmi una scansione del casellario giudiziale o del certificato dei carichi pendenti da tradurre.
Provvederò alla traduzione e al rilascio del verbale di certificazione.
Successivamente, ti invierò la scansione dell’intero fascicolo.
Se lo desideri, potrò spedire l’originale direttamente al tuo domicilio, in Italia o all’estero.
Per richiedere un preventivo per la traduzione certificata del casellario giudiziale o del certificato di carichi pendenti, ti invito a compilare il modulo che trovi in fondo a questa pagina oppure inviarmi una richiesta diretta al seguente indirizzo: [email protected]
COME RICHIEDERE E OTTENERE LA TRADUZIONE GIURATA E APOSTILLATA
La traduzione giurata del casellario giudiziale è necessaria quando la semplice traduzione certificata non è sufficiente o quando il Paese di destinazione richiede l’apposizione dell’apostille sulla traduzione.
Di seguito ti spiego come funziona la procedura per richiedere una traduzione giurata e apostillata del casellario giudiziale.
Se devi richiedere una traduzione giurata del casellario giudiziale anziché certificata, la prima differenza sostanziale
è che avrò bisogno del documento originale.
Questo perché, quando presenterò la traduzione in tribunale, l’originale e la traduzione verranno spillati insieme, formando un unico fascicolo. Per questo motivo, in molti casi non è sufficiente lavorare su una semplice fotocopia, salvo esigenze particolari o l'impossibilità di spedire l'originale.
Una volta completata la traduzione, dovrò recarmi in tribunale, dove verranno apposte anche le marche da bollo sulla traduzione, a differenza della traduzione certificata, per la quale le marche da bollo non sono necessarie.
Se richiesto, provvederò anche all’apposizione dell’apostille sulla traduzione giurata. L’apostille deve essere richiesta
presso la procura del tribunale, e può essere ottenuta presso qualunque tribunale, indipendentemente da quello che ha rilasciato il casellario giudiziale.
Una volta completata anche questa procedura, l’intera trafila sarà terminata e potrò rispedirti o consegnarti il fascicolo finale completo.
QUALI SONO I TEMPI DI CONSEGNA?
I tempi di consegna variano in base alla modalità di traduzione. La traduzione certificata è pronta in pochi giorni, al massimo una settimana. Per la traduzione giurata, invece, sono necessari tempi leggermente più lunghi, in quanto la procedura prevede due passaggi: il primo in tribunale, dove ottengo la traduzione giurata della traduzione e il secondo in un altro ufficio del tribunale per richiedere l’apostille.
Ti consiglio comunque di contattarmi e indicarmi le tue esigenze specifiche, in modo da trovare insieme la soluzione più adatta.
Ti ricordo che per le traduzioni giurate mi appoggio ai tribunali di Belluno, Conegliano e Borgo Valsugana, il che mi permette di ottenere appuntamenti in tempi brevi.
La tua collocazione geografica non è un problema, poiché spedisco sia in tutta Italia che all’estero.
Sul mio blog trovi un articolo di approfondimento sulla traduzione del casellario giudiziale ad uso estero. Lo trovi al seguente link: Casellario giudiziale per uso estero: i passaggi da
seguire dalla richiesta alla traduzione
Per le pratiche per l'Italia, ti invito invece a continuare a leggere questo articolo:
PRATICHE PER L'ITALIA
I casi in cui è necessario richiedere la traduzione giurata di un certificato penale straniero per essere utilizzata in Italia riguardano, di solito, la richiesta della cittadinanza italiana.
In questa situazione, la procedura da seguire è uguale per tutti i Paesi e ora te la spiego nel dettaglio.
Ci sono tre aspetti fondamentali da considerare quando devi richiedere la traduzione giurata in italiano del tuo certificato penale straniero:
Il certificato penale deve essere munito dell’apostilla rilasciata nel Paese di origine;
La traduzione giurata deve essere effettuata in Italia e da un traduttore ufficiale italiano;
Il certificato penale straniero ha una validità di sei mesi
Una volta verificato di aver soddisfatto questi requisiti fondamentali, puoi richiedere la traduzione giurata.
La traduzione giurata deve essere effettuata presso il tribunale o il giudice di Pace, e io posso appoggiarmi a qualsiasi tribunale d’Italia, indipendentemente dalla tua residenza.
Per procedere, avrò bisogno del tuo certificato penale cartaceo originale. Questo perché la Prefettura o l’ente a cui dovrai poi consegnare fisicamente i documenti (anche se normalmente la prima fase avviene online), richiede che la traduzione giurata sia effettuata sull’originale.
Per evitare ogni tipo di problema, preferisco quindi lavorare sempre sul documento originale.
Una volta completata la traduzione, mi recherò in tribunale, dove verranno apposte le marche da bollo e tutti i timbri necessari, e mi verrà riconsegnata la traduzione ufficiale giurata.
A questo punto potrò rispedirti il plico.
Prima della spedizione, ti invierò comunque una scansione della traduzione, così potrai caricarla sul portale immediatamente, mentre l’originale arriverà a casa tua in pochi giorni.
Per richiedere senza impegno un preventivo per il servizio, ti invito a inviarmi una richiesta di preventivo a [email protected] o a compilare il modulo che trovi in fondo alla pagina
DOMANDE FREQUENTI
Spero che questo articolo ti sia stato utile e ti abbia permesso di comprendere in modo chiaro la procedura per richiedere la traduzione di un casellario giudiziale, sia per l’estero sia per l’Italia.
Di seguito troverai alcune delle domande che i miei clienti mi pongono più frequentemente, insieme alle relative risposte.
Dove posso richiedere il rilascio del casellario giudiziale e del certificato
dei carichi pendenti?
Il rilascio del Casellario giudiziale può essere effettuato presso la Procura di qualsiasi tribunale in Italia o anche online. Il Certificato dei carichi pendenti, invece, deve essere richiesto esclusivamente presso la procura del tribunale del tuo circondario di residenza. Ad esempio, se risiedi in provincia di Treviso, puoi richiedere il casellario presso qualsiasi tribunale in Italia o online, mentre il certificato dei carichi pendenti va richiesto esclusivamente presso il tribunale di Treviso.
Tu come traduttrice, puoi occuparti anche del rilascio del certificato originale, oltre che della
traduzione?
Sì, posso occuparmi non solo della traduzione dei certificati, ma anche della richiesta di rilascio presso il tribunale. Per quanto riguarda il certificato dei carichi pendenti, posso occuparmi della richiesta solo se risiedi in provincia di Belluno. Se risiedi in una provincia diversa, dovrai richiedere il certificato in autonomia e poi spedirmi l'originale per la traduzione. Per quanto riguarda invece il Casellario Giudiziale, non ha importanza dove risiedi: posso richiederlo tranquillamente al mio tribunale.
Quanto costa il rilascio del certificato dei carichi pendenti e del casellario giudiziale?
Trattandosi di due documenti distinti, il tribunale richiede due marche da bollo da 19,90€ ciascuna. Se devi richiedere solo uno dei due certificati, sarà necessaria una sola marca da bollo. Alcuni tribunali richiedono una marca da bollo da 16€.
Quanto tempo ci vuole per richiedere il rilascio del certificato?
Le tempistiche per il rilascio del casellario giudiziale e dei certificati dei carichi pendenti dipendono dal tribunale in cui vengono richiesti. Alcuni tribunali, come quello di Belluno con cui collaboro, offrono un servizio di rilascio urgente, permettendomi di ottenere i certificati entro un giorno o pochi giorni.
L'Apostille ha un costo?
Il tribunale non applica costi per il rilascio dell'apostille. Tuttavia alcuni tribunale, come quello di Vicenza, richiedono una marca da bollo da 16€.
Quanto tempo ci vuole per ricevere la traduzione giurata del certificato dei carichi pendenti o del casellario
giudiziale?
La traduzione certificata (come spiegato sopra) è pronta in pochi giorni.
Se i documenti devono essere anche apostillati, la procedura da seguire è più elaborata. Prima di tutto, è necessario richiedere il rilascio dei certificati muniti di Apostille presso la Procura del Tribunale. Successivamente, devo effettuare la traduzione asseverata in tribunale, infine, apporre l’Apostille anche sulla traduzione asseverata.
I tempi per l’apposizione dell’Apostille possono variare da tribunale a tribunale. Nel tribunale con cui collaboro, l’Apostille viene generalmente rilasciata entro pochi giorni, talvolta anche il giorno successivo. Considerando l’intero iter, dalla richiesta del certificato alla consegna della traduzione asseverata con Apostille, servono indicativamente circa due settimane.
Diversa è invece la procedura per la traduzione certificata, che può essere pronta in pochi giorni.
È possibile richiedere la traduzione giurata in italiano di un certificato penale rilasciato
all'estero?
Assolutamente sì. Mi occupo anche di tradurre in italiano casellari rilasciati in lingua straniera. In questo caso, l'iter sarà ridotto, poiché sarà necessario solo procedere con la traduzione asseverata senza richiedere Apostille aggiuntive. L'apostille è invece obbligatoria sul documento originale e deve essere richiesta nel Paese di origine.
Come faccio a sapere se mi serve solo il casellario giudiziale o anche il certificato dei carichi pendenti?
Dipende dal Paese di destinazione. L'Italia è uno dei pochi Paesi che distingue tra questi due certificati. Se l'ente estero ha bisogno di verificare se ci sono procedimenti penali in corso a tuo carico, sarà necessario richiedere anche il certificato dei carichi pendenti. Per evitare qualsiasi problema, consigli di farseli rilasciare entrambi.
Posso affidarmi a te anche se non risiedo in provincia di Belluno?
Certamente. Opero su tutto il territorio nazionale e all'estero.
È previsto il pagamento di marche da bollo anche per la traduzione asseverata?
Sì. Per le traduzioni asseverate è richiesta una marca da bollo da 16€ per ogni certificato.
Con quali lingue lavori?
Le mie lingue di lavoro sono inglese, tedesco, spagnolo e olandese. Grazie alla mia rete di ridati collaboratori, posso soddisfare le richieste anche in rumeno, francese e portoghese.
TRADUZIONE DEL CASELLARIO GIUDIZIALE
AFFIDATI A ME
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice ufficiale, iscritta presso l'albo dei traduttori del tribunale di Belluno.
Lavoro quotidianamente nel campo delle traduzioni giurate e accompagno i cittadini italiani e stranieri nell'espletamento di pratiche burocratiche in Italia e all'estero.
In particolare, offro i miei servizi nelle lingue: tedesco, inglese, spagnolo e olandese. Ma grazie alla mia rete di collaboratori fidati, riesco a coprire richieste anche in rumeno, portoghese e francese.
Se vuoi richiedere la traduzione giurata o certificata del casellario giudiziale o del certificato dei carichi pendenti, ti invito a compilare il modulo sottostante o a inviarmi una richiesta di preventivo gratuito: [email protected].
In alternativa, sono disponibile anche telefonicamente al numero 3513257980.
MODULO DI CONTATTO
Compila il formulario sottostante per richiedere un preventivo gratuito per la traduzione giurata di un casellario giudiziale o certificato dei carichi pendenti.
Più dettagli mi fornisci, più velocemente riuscirò a mandarti il mio preventivo e a elaborare la tua richiesta.
Potrebbe interessarti anche ...
Scrivi commento
Candela Costruzioni srl (venerdì, 07 giugno 2024 08:59)
Devo tradurre n. 4 Casellari Rumeni.
mia mail: [email protected]