Traduzione e legalizzazione di documenti stranieri: tutti i passaggi da seguire per ottenere una traduzione conforme

La traduzione di un documento potrebbe sembrare un'operazione semplice, ma quando si tratta di traduzioni ufficiali e legalizzazioni, spesso si genera molta confusione. Questa tipologia di traduzione è necessaria per diverse pratiche burocratiche, come la richiesta di cittadinanza, la residenza, la conversione di un titolo di studio o qualsiasi altro procedimento ufficiale che richieda documenti validi anche in Italia.

In questo articolo analizzeremo i vari aspetti legati alla traduzione e legalizzazione dei documenti stranieri e ti fornirò una guida chiara e dettagliata per evitare problemi e ritardi nelle relative pratiche burocratiche.


APOSTILLE O LEGALIZZAZIONE NEL PAESE DI ORIGINE:

IL PRIMO PASSO FONDAMENTALE

Ci tengo a sottolineare che traduzione e legalizzazione non sono sinonimi, in quanto spesso questi due termini vengono confusi. Nel caso della traduzione di documenti stranieri, la traduzione (nota come traduzione asseverata o giurata) deve essere effettuata in Italia, mentre la legalizzazione o l'apostille deve essere apposta nel paese di origine. Ora vediamo un passaggio alla volta.

traduzione e legalizzazione documenti stranieri

Prima di affidare la traduzione di un documento a un traduttore ufficiale italiano, è essenziale assicurarsi che il documento sia stato debitamente apostillato o legalizzato nel paese d'origine. Questo passaggio è fondamentale, ma spesso viene ignorato, causando notevoli problemi ai cittadini stranieri che devono completare pratiche burocratiche in Italia.

L'assenza di apostille o legalizzazione su un documento può costituire un grave problema, soprattutto quando si tratta di una richiesta di cittadinanza. I documenti come il certificato penale hanno una validità di sei mesi.

 

 

Se si porta in Italia un documento che non è stato debitamente legalizzato o apostillato e si è costretti a tornare nel paese d'origine per regolarizzarlo, si rischia di dover ricominciare tutto l'iter da capo, perdendo tempo prezioso.

traduzione e legalizzazione documenti stranieri

Per evitare questi problemi, è fondamentale verificare che ogni documento ufficiale, che si tratti di un certificato di nascita, di un certificato penale o di un diploma, abbia ricevuto la necessaria legalizzazione prima di essere tradotto e utilizzato in Italia.

 

L’apostille o la legalizzazione non è invece necessaria per i documenti rilasciati da enti come motorizzazioni, banche o camere di commercio, ma riguarda principalmente i documenti ufficiali rilasciati da anagrafi, tribunali o notai.


APOSTILLARE O LEGALIZZARE UN DOCUMENTO:

CHE COSA SIGNIFICA?

Come già accennato, legalizzare o apostillare un documento nel paese di origine non significa tradurlo, poiché la traduzione deve essere effettuata in Italia.

 

Ma cosa significa esattamente apostillare o legalizzare un documento e a cosa servono?

L'obiettivo della legalizzazione e dell’apostille è lo stesso: autenticare la firma del funzionario che ha rilasciato il documento originale.

 

Questo spiega perché non è possibile apostillare un documento estero in Italia: un ente italiano non ha la competenza per autenticare la firma di un funzionario straniero.

 

Di conseguenza, l'apostilla o legalizzazione deve essere richiesta nel paese d'origine e, spesso, anche nel distretto specifico in cui il documento è stato rilasciato.

Ma come si distingue tra apostille e legalizzazione? 

L'apostille si applica ai documenti provenienti dai paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja del 1961. L'apostille è un timbro speciale che autentica la firma del funzionario che ha rilasciato il documento, rendendolo valido in tutti i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja del 1961.

 

La legalizzazione consolare si applica invece ai documenti rilasciati nei paesi che non fanno parte della Convenzione dell'Aja. In questi casi, il documento deve essere legalizzato dall'Ambasciata o dal Consolato italiano nel paese d'origine.

Clicca sul seguente link per consultare la lista dei Paesi che hanno sottoscritto la convenzione dell'Aja: Lista Paesi.

traduzione e legalizzazione documenti stranieri

Senza la legalizzazione o l'apostille del documento originale, non è possibile procedere con la traduzione asseverata in Italia. 

 

Per i paesi dell’Unione Europea, come la Germania o i Paesi Bassi, potrebbe non essere strettamente necessaria l'apostille, e si potrebbe procedere con l'asseverazione della traduzione anche se il documento non è stato precedentemente apostillato.

 

Tuttavia, è sempre consigliabile verificare con l’ente italiano che riceverà la documentazione se è necessaria la legalizzazione.


COME AVVIENE LA TRADUZIONE IN ITALIA?

Una volta che il documento originale è stato apostillato o legalizzato nel Paese d'origine, è necessario procedere con la traduzione ufficiale in Italia. Questo processo prende il nome di traduzione giurata o asseverata e deve essere effettuato da un traduttore ufficiale.

traduzione e legalizzazione documenti stranieri

La traduzione giurata si effettua presso un tribunale italiano, dove il traduttore presta giuramento sulla fedeltà della traduzione rispetto all'originale. Questo passaggio conferisce alla traduzione valore legale. In casi specifici, la traduzione può essere asseverata anche da un notaio.

 

È importante sottolineare che l'asseverazione può avvenire in qualsiasi tribunale italiano. Ad esempio, se un cittadino deve consegnare dei documenti a un Comune in Lombardia, la traduzione può essere asseverata anche in Veneto o in qualsiasi altra regione.


COME ORGANIZZARE L'ITER DI TRADUZIONE

Una volta ottenuto il documento originale debitamente apostillato o legalizzato, è possibile rivolgersi a un traduttore ufficiale italiano per la sua traduzione giurata.

traduzione e legalizzazione documenti stranieri

Per procedere con la pratica, è necessario inviare il documento originale al traduttore, in quanto la traduzione giurata deve essere allegata fisicamente al documento originale e al verbale di giuramento.

 In questo modo si crea un fascicolo unico che sarà poi consegnato all'ente destinatario, come la Prefettura, il Comune o un'altra autorità competente.

 

Questo iter è obbligatorio per i documenti ufficiali, come i certificati di nascita, gli atti notarili, i certificati anagrafici e i certificati penali.

 

Tuttavia, tale procedura non si applica ai documenti rilasciati da enti minori, come i certificati bancari, dichiarazioni dei redditi o certificati rilasciati dalla motorizzazione. In questi casi è possibile lavorare anche con documenti non originali che non necessitano di apostille o legalizzazione.

CONSEGNA DELLA TRADUZIONE

E ULTIMI PASSAGGI

traduzione e legalizzazione documenti stranieri

Una volta completata la traduzione giurata, il traduttore provvederà a rispedire l'intero fascicolo al cliente tramite posta o corriere, o a consegnarlo personalmente se vivono nella stessa città.

 

A questo punto, il documento è pronto per essere presentato all'ente italiano di riferimento.

 

Seguendo questi passaggi con attenzione, è possibile evitare errori e ritardi nelle pratiche burocratiche e garantire che ogni documento sia tradotto e legalizzato in modo corretto.

 

 

 

Se hai bisogno di assistenza per la traduzione e legalizzazione dei tuoi documenti, contattami per ricevere un supporto professionale e rapido!


COME RICHIEDERE UN PREVENTIVO DI TRADUZIONE

Mi chiamo Beatrice De Fanti, sono una traduttrice, interprete e docente universitaria e da oltre otto anni mi occupo di traduzioni giurate e asseverate, assistendo cittadini stranieri nella gestione delle loro pratiche burocratiche, in particolare per la richiesta della cittadinanza italiana.

 

Se hai bisogno di una traduzione asseverata, posso aiutarti a completare il processo in modo rapido e conforme alle normative. Per richiedere un preventivo gratuito, compila il modulo sottostante e fornisci tutte le informazioni richieste. In alternativa, puoi inviarmi una richiesta all'indirizzo preventivi@dftraduzioni.com o contattarmi direttamente al numero +39 3513257980 per richieste particolari.



MODULO DI CONTATTO

Compila il formulario sottostante per richiedere un preventivo gratuito per la traduzione giurata di un documento.

 Più dettagli mi fornisci, più velocemente riuscirò a mandarti il mio preventivo e a elaborare la tua richiesta.

Nota: I campi con l'asterisco sono richiesti


Per richieste dirette: dftraduzioni@gmail.com

Telefono: +39 3513257980 


Scrivi commento

Commenti: 0