Traduzioni certificate in tedesco, inglese, spagnolo e olandese

Traduttrice certificata con sede a Feltre (BL), operante in tutto il Nordest Italia e online.


COS'E' UNA TRADUZIONE CERTIFICATA?

 Una traduzione certificata, chiamata in inglese certified translation, è una traduzione rilasciata su carta intestata, accompagnata dalla firma e dal timbro di un traduttore ufficiale.

A differenza della traduzione giurata che deve essere asseverata davanti a un Pubblico Ufficiale o un notaio, la traduzione certificata non prevede l’intervento del Tribunale.

traduzioni giurate trieste

Molti paesi di lingua inglese come il Regno Unito, il Canada e gli Stati Uniti, ma anche la Germania e l’Olanda accettano le traduzioni certificate come traduzioni ufficiali e non richiedono l’intervento del Tribunale italiano. Questa procedura riduce i costi della traduzione e velocizza i tempi di consegna, garantendo un’ottima qualità della traduzione, dal momento che viene realizzata e certificata da un traduttore ufficiale. 

Ho approfondito il tema delle traduzioni certificate nell'articolo del mio blog: cos'è una traduzione certificata?



Traduzione giurata o Certificata?

Ti è stata richiesta una traduzione ufficiale, ma non sai se deve essere asseverata o certificata? Valutiamo insieme il tuo caso.

4 PUNTI CHE AIUTANO A CAPIRE SE LA TRADUZIONE VA GIURATA O CERTIFICATA

  1. La traduzione va presentata a un ente italiano: l’unica via possibile è la traduzione asseverata in Tribunale. In questo caso io mi affido al tribunale di Belluno e di Bassano (VI)
  2. È stata richiesta la legalizzazione o l’apostilla: anche in questo caso la traduzione va asseverata e successivamente legalizzata o apostillata.
  3. La traduzione va presentata all’interno dell’Unione europea: se la traduzione deve essere utilizzata all’interno dell’Unione europea, in particolare in Olanda, Germania o nei Paesi del Nord Europa, probabilmente è sufficiente una certified translation, ovvero una traduzione certificata.
  4. La traduzione va presentata nel Regno Unito, in Canada o negli Stati Uniti: nei Paesi in cui la burocrazia è più snella viene spesso richiesta una certified translation, che in italiano corrisponde alla traduzione certificata.

QUANDO PUO' SERVIRE UNA TRADUZIONE CERTIFICATA?

  • Per l’iscrizione all'università o a un master all’estero
  •  Per motivi di lavoro (casellario giudiziale)
  • Per tradurre le pagelle scolastiche
  • Per fatture, ricevute
  • Per motivi di immigrazione 

 


COME RICHIEDERE UNA TRADUZIONE CERTIFICATA?

La modalità per richiedere una traduzione certificata è molto più semplice, economica e veloce rispetto alla traduzione giurata.

  1. Inviare il documento da tradurre via e-mail (info@dftraduzioni.com) o via whatsapp (+39 3497293562)
  2. La traduzione verrà effettuata su carta intestata, stampata e firmata e contrassegnata con il timbro professionale  
  3.  Il documento tradotto e certificato verrà inviato via e-mail in formato PDF in pochissimo tempo


QUANTO COSTA UNA TRADUZIONE CERTIFICATA?

Il costo di una traduzione certificata è ridotto rispetto a una traduzione giurata, dal momento che non deve essere asseverata in Tribunale e non richiede l’apposizione di una marca da bollo.

 

Il costo dipende tuttavia dalla lunghezza del documento da certificare e va richiesto personalmente al traduttore professionista. 


DOVE OFFRO IL SERVIZIO DI CERTIFICAZIONE?

Dal momento che le traduzioni certificate non prevedono l’intervento del tribunale per essere asseverate, il servizio di traduzione certificata in tedesco, inglese, spagnolo e olandese può anche essere richiesto online.

La base operativa della mia attività è Feltre, in Provincia di Belluno, e opero spesso nelle città limitrofe come Treviso, Montebelluna, Valdobbiadene, Bassano, Vicenza, in Trentino, ma anche a Trieste e a Gorizia. 



Potrebbe interessarti anche ...