Il servizio di traduzione di siti web e materiale pubblicitario viene riservato al tedesco e all’inglese. Per le traduzioni di carattere commerciale, come i siti web o i materiali pubblicitari, è fondamentale che i testi vengano revisionati da un madrelingua, al fine di renderli più funzionali al pubblico di arrivo. Nella traduzione dei siti web è importante non solo quali parole vengono utilizzate, ma anche come vengono utilizzate e il lavoro di squadra in questi casi fa davvero la differenza. La revisione da parte di un madrelingua è inoltre una prassi necessaria, prevista dal codice deontologico di un traduttore professionista.
Per la traduzione di siti web, materiale pubblicitario, cataloghi, brochure o pagine social, collaboro con un traduttore italo-americano e una traduttrice altoatesina di madrelingua tedesca.
Questa collaborazione ci ha permesso di realizzare importanti progetti, come il sito di Tamara Lunger o dell’Agriturismo Colle Rosso.
Traduco siti web, brochure, materiale pubblicitario e pagine social in tedesco e inglese per le seguenti aziende:
Chi vuole tradurre il proprio sito web in tedesco o in inglese, dovrà fornire i testi italiani su un file excel o word, inviandoli all’indirizzo: info@dftraduzioni.com. Questa modalità è necessaria non solo per tradurre il sito, ma anche per fornire un preventivo gratuito del servizio.
Non si accettano altre modalità di traduzione.
Il costo per la traduzione di un sito in tedesco o in inglese dipende dalla lunghezza dei testi da tradurre. Una volta raccolti i testi italiani all’interno di un file word o excel, potrò fornire un preventivo dettagliato per il servizio.
Al costo della traduzione, andrà aggiunto il compenso per la revisione.
Con il mondo del business che si sta spostando sempre di più verso l'online, il sito internet rappresenta il bigliettino da visita di un'azienda.
Quanto peso diamo oggi al modo in cui vengono presentati i prodotti o descritti i servizi di un’azienda? Per questa tipologia di testi non ci si può limitare a tradurre i testi letteralmente, ma è fondamentale renderli funzionali al pubblico straniero, ricercando le parole giuste e selezionandole con cura.
E qual è la ricetta segreta per ottenere un risultato eccellente?
Il lavoro di squadra! Quando un cliente italiano mi affida la traduzione di un sito internet in tedesco o inglese, mi rivolgo a un madrelingua per la revisione del mio operato. Perché lo faccio? Per offrire un servizio professionale, perché ci vuole inevitabilmente la sensibilità di un madrelingua per rendere il testo efficace e di impatto e perché quattro occhi sono sempre meglio di due!
Con i miei revisori madrelingua (uno per il tedesco e uno per l'inglese) ho instaurato un ottimo rapporto di collaborazione e fiducia che cresce traduzione dopo traduzione.
Il servizio di traduzione di un sito web, di una brochure o di un manuale è richiedibile online, indipendentemente dalla collocazione geografica.
Chi ha piacere incontrarmi di persona per esporre il proprio progetto o le proprie esigenze, mi trova a Feltre, in Provincia di Belluno.
Beatrice De Fanti
Via G.Galilei 1
32034 Pedavena (BL)
E-mail: info@dftraduzioni.com
Cellulare: +39 3497293562
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C
Beatrice De Fanti
Via Nosgieda 13
32012 Val di Zoldo (BL)
E-mail: info@dftraduzioni.com
Cellulare: +39 3497293562
P.iva: 01194440259
C.F. DFNBRC93P51Z112C